Недавно ABBYY LS договорилась с Xerox об установке в копировальные устройства ее программы перевода. В Skype возможны переводы звонков в режиме реального времени на 7 языков, а сообщений – на 50. Кажется, что можно больше не зубрить спряжения глаголов и правила использования предлогов и артиклей (которые труднее всего даются россиянам) и сосредоточиться на чем-то другом (да вот хотя бы поучиться программировать). Или все же нет? Мы расспросили экспертов, почему в эру искусственного интеллекта все же важно учить иностранные языки.
Фото: Shutterstock
Артем Кумпель, вице-президент, директор департамента Lingvo и мобильных продуктов компании ABBYY:
"Машинный перевод может успешно применяться в тех случаях, когда необходимо понять общий смысл текста. Но когда речь идет о живом общении, о переводе образных фраз, оборотов и фразеологизмов, машинный переводчик уступает знанию языка. Неслучайно мы создали сервис Lingvo Live, где каждый может узнать все тонкости перевода у профессионального сообщества, а также помочь другим пользователям подобрать наиболее удачное значение.
Конечно, технологии автоматического перевода активно развиваются, становятся все более доступны пользователям. Кроме того, велика вероятность того, что текстовый машинный перевод в скором времени превратится в голосовой. Однако "вавилонская рыбка", которая позволит людям общаться, вне зависимости от того, на каком языке они говорят, еще не изобретена. А ведь именно общение – одна из важнейших социальных потребностей человека, без которой ему сложно обойтись. И люди изучают языки, в первую очередь, для оперативной коммуникации друг с другом. Сегодня мы видим активный интерес со стороны пользователей к самостоятельному обучению с помощью технических средств и развиваемся в этом направлении. Те, кто более серьезно изучает иностранный язык, все еще предпочитают пользоваться лицензионными словарями. Это подтверждает и высокий спрос на лицензионные словари для перевода со стороны разработчиков специализированных обучающих сервисов".
Игорь Любимов, менеджер продуктов LinguaLeo:
"На сегодняшний день не существует решений, которые бы на 100% сняли проблему незнания языка. Во-первых, переводчики, будь то синхронисты или автоматический переводчик в Skype, переводят речь, хоть с минимальной, но все же с задержкой. Живой разговор у вас не получится. Посмотрите демо-видео тех же синхронных автоматических переводчиков – классно, качественно, но медленно.
Во-вторых, новый язык – это новый способ мышления. Язык – это не только набор слов и правил, но и целый пласт культуры и психологии целого народа, нации. Английский язык отражает стремительность бизнеса, японский будет поражать глубиной смысла в одном единственном иероглифе, ну а русский неподражаем в описаниях чего угодно.
Автоматические переводчики не могут передать культурологические и психологические особенности, которые познаются при изучении языка, и помогают в общении. Гораздо сложнее, например, убедить делового партнера в чем-то, общаясь с ним через призму сознания переводчика или машины.
В-третьих, изучение второго языка развивает мозг. Дети-билингвы в целом лучше адаптируются к новым обстоятельствам, а способность говорить на двух языках у взрослых часто коррелирует с развитыми аналитическими способностями.
В течение нескольких лет машинное обучение перейдет на новый уровень в сферах распознавания и синтеза речи, сопоставления текстов на разных языках, что позволит кратно повысить качество и скорость перевода любых текстов, будь то сленг, редкие наречия и акценты, но очень маловероятно, что все эти технологии станут доступны широком кругу потребителей в обозримом будущем".
Александр Ларьяновский, управляющий партнер онлайн-школы английского языка Skyeng:
"Рано или поздно большинство работ возьмут на себя автоматические алгоритмы. В медицине или в строительстве, в журналистике или маркетинге - везде происходят эти тектонические сдвиги и везде по одной и той же причине. То есть, с одной стороны - да, алгоритмы смогут переводить на лету, и это случится в ближайшее десятилетие.
Есть другая сторона. Во-первых, до этого момента надо дожить. Мир развивается настолько быстро, что даже за 5 лет можно безнадёжно отстать в своей карьере. Альтернатива - жить в "проклятье кириллицы", когда вы даже не знаете, что именно НЕ перевел на русский.
Во-вторых, если в вашей работе язык не очень нужен, то машинного перевода вам хватит. А если язык основа вашей профессии? И, замечу, это не только и не столько гуманитарные области. Очень важно точно и ёмко уметь говорить практически во всех отраслях с уровня выше низшего исполнительского. И тут вступает в силу конкуренция. Если все говорят через алгоритмы одинаково, то тот, кто говорит лучше, добьется успеха быстрее и легче.
В целом, конечно, для бытового уровня типа "как приехать в другую страну и не умереть с голода" алгоритмы более чем достаточны. Но ради этого, на самом деле, никто и не учит язык - если просуммировать все деньги, потраченные на обучение языку ради такой цели, разделить на количество часов, проведенных в разговорах в другой стране, то выяснится, что нанять переводчика сильно дешевле".
Дмитрий Зеленский, тренер технической поддержки по облачным решениям Acronis:
"Если не лезть в технические дебри, то я бы сравнил идею использования автоматических переводчиков с использованием любых других достижений человеческой мысли. Возьмем для примера автомобиль: можно добираться от дома до офиса и обратно только на автомобиле и совершенно не утруждать себя физической нагрузкой. Но тем не менее многие предпочитают не только ходить пешком, когда это возможно, но ещё и бегать по утрам.
Регулярные занятия спортом помогают держать наше тело в тонусе, а языки помогают держать в тонусе наш мозг. Да и вряд ли кому-то понравится настолько зависеть от техники, чтобы только с ее помощью отвечать прохожему на улице на простой вопрос "который час?".
Андрей Хромышев, старший программист-разработчик в компании Acronis:
"Секрет "почему надо учить языки" прост. Каждый раз, когда мы учим новый язык, наш мозг образует новые нейронные связи, речевой аппарат становится более развитым, и мы учимся формировать мысли другими единицами. Мы становимся умнее, изучая что-то новое и непривычное.
Технологии всегда хороши, но есть и будут существовать ситуации, когда этих самых технологий не оказывается под рукой в самый неподходящий момент. Не стоит забывать о сугубо машинной природе технологий: никогда автоматический перевод, от того же Google Translate, не сравнится с текстом, подготовленным переводчиком, – в нём не будет жизни. Отличным примером может служить и мой личный опыт. Когда-то я жил в Китае, а китайский язык настолько другой, что мне крайне сложно подобрать слова, описывающие эту разницу. Интернет-страницы, переведённые на русский язык с помощью Google Translate, читаются необычно, вроде бы смысл и понятен, но что-то не то, ускользает сама суть. Вся полнота и многогранность эмоций, специфические языковые выражения, в общем, всё то, что скрывается за понятием "языковой барьер" становится доступным только после качественного изучения языка".
Наталья Матеева, директор подразделения "Обучение за рубежом" Education First:
"Полагаясь только на машинный перевод, вы значительно ограничиваете свои карьерные возможности и географическую мобильность : сложно представить себе успешное прохождение собеседования в головной офис Google человеком, который "переводит с Google Translate", переезд в другую страну или интернациональный брак также невозможны без знания иностранного языка лично вами. На сегодняшний день тенденции таковы, что знания одного иностранного языка уже недостаточно для действительно успешной и международной карьеры. Мы каждый год проводим собственное исследование EF EPI , посвященное уровню знания английского языка по всему миру, и по результатам 2015 года нами была выявлена устойчивая корреляция между знанием английского языка и качеством жизни, а также уровнем дохода. Эта взаимосвязь прослеживается не первый год, и мы уверены, что владеть иностранным языком вы должны лично, никому не делегирую эту приятную ношу, точно также как вы не стали бы никому делегировать право на получение более высокого дохода".